close

 

 

 

Radiohead - Bodysnatchers

  軀體綁匪 (c) 電台司令



I do not

Understand 

我不曉得

What it is

I've done wrong 

犯了什麼錯


Full of holes 

填補缺口

Check for pulse 

檢查脈搏


Blink your eyes

眨眨雙眼

One for yes

眨一遍代表「是」

Two for no 

兩遍代表「否」

 

I’ve no idea what I am talking about

我不知道自己到底在說什麼

I’m trapped in this body and can't get out 

我被困在這具軀體裡頭,無法脫逃


Mm…


Mm…

 

You killed the sound

你讓我當了啞巴

Removed backbone

抽掉我的脊椎骨


A pale imitation

一個蒼白的仿造品

With the edges

Sawn off 

邊緣處被鋸開

 

I’ve no idea what you are talking about

我聽不懂你究竟在說什麼

Your mouth moves only with

Someone’s hands

你只在有人支持的時候才敢開口

Up your ass

 

Mm…

 

 

Has the light gone out for you?

光因你而滅了嗎?

Because the light's gone for me

因為那光竟為我亮起

It is the 21st century 

現在是二十一世紀

It is the 21st century 

現在是二十一世紀

It can follow you like a dog 

一個像狗般聽從你的世紀

It brought me to my knees 

一個迫使我屈服的世紀

They got a skin and they put me in 

他們拿了張皮就把我塞了進去

They got a skin and they put me in 

拿了張皮就把我塞了進去

All the lines wrapped around my face 

那些縫線全纏繞在我的臉上

All the lines wrapped around my face 

那些縫線全纏繞在我的臉上

And for anyone else to see 

好讓其他人看見

And for anyone else to see 

讓其他人知道

I'm a lie… 

我是一個謊……

 

Mm…

Mm…

Mm…

 

 

I've seen it coming, I've seen it coming, I've seen it coming, I've seen it coming

它要來了,它要來了,它來了--

 

歌詞翻譯 by Bonnie Little (阿○)

翻譯賜教>> yunshiuan★pixnet.net (★→@)

網摘、引用、連結,不轉載


 

 

        /


 

  Mr. Yorke真是說了一個讓人發顫的精采故事

  先來說說錄製過程......根據Wikipeda提供的資料,這首〈Bodysnatchers〉是在一棟破舊公寓錄的。錄製期間,radiohead就住在那棟舊公寓附近的一輛拖車裡,製作人Nigel Godrich想說把radiohead整團丟在不舒適的環境中,說不定能營造出一種好玩的氛圍(這傢伙夠變態)。

  Thom形容這首歌:「有點像是Neu!(一個德國樂團)碰上難以捉摸的嘻皮搖滾(dodgy hippy rock)。聽來像是那個澳洲新團Wolfmother。」

  Thom告訴紐約時報,〈Bodysnatchers〉的靈感,來自維多利亞時期的鬼故事《The Stepford Wives》(見備註),以及他本身對「你的物理知覺(對於『自己』這個存在的意識)在無法充分和他物聯繫的情況下,便會受到限制。」這件事情的理解。

  在二零零六年五月一日,Jonny和Thom首度公開表演這首歌曲


※翻註

  1. 被加上刪除線的那句歌詞,快學起來,可以罵人喔!(喂)

      "up your ass"的直譯就是「捅你屁眼」,歡迎代換成其他你知道的髒話!

    提醒:這一句很髒

  2. "bring (one) to (one's) knees"是「迫使(某某人)屈服」的意思。

    中古封建的時候(幾世紀去了?),向人屈膝(on (one's) knees)表示「臣服」;後來

    "bring (one) to (one's) knees" 就引申出「迫使(某人)屈服」或「徹底擊敗(某人)」

    的意思。(資料來源:LiveABC

  3. "I'm a line"使用直接翻譯,為了詩意。(?)

 

※備註:《The Stepford Wives》字面意思可以是「上流社會夫人」(可以參考這兒),一部1972年的小說,1975年改編成電影,2004年重拍的電影版本由妮可基熳主演(中文片名是《超完美嬌妻》)。其中steoford是一個虛構的地名,聚集了很多上流人士。



        /



'From the Basement'系列之一曲目。

  他們錄了很多首歌,有興趣的快去YouTube找完整版。

 

 

在Later... With Jools Holland這個節目的演出。

  為什麼Jonny的身體都動成那個樣子了,表情還可以這麼冷靜呢?

 

 

 

 

OAS二零零八年的翻唱:主唱的聲音真讓人忌妒

 

 

 

 

 

 

http://www.liveabc.com/english/
arrow
arrow

    阿圈圈 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()