close

 

 

 

 

Radiohead - Myxomatosis

  多發性黏液瘤病 (c) 電台司令

 

 

The mongrel cat came home

Holding half a head

Proceeded to show it off

To all his new found friends

混種貓回到家

頂著半顆腦袋瓜

準備去向

新交的朋友誇


He said I been where I liked

I slept with who I like

She ate me up for breakfast

She screwed me in a vice

他說,我去了想去的地方,

跟喜歡的人睡過

她把我當早餐吃了

我買了她一次春


But now

I don't know why I feel so tongue-tied

但現在

不曉得我怎麼說不出話來

 


I sat in the cupboard

And wrote it down real neat

They were cheering and waving

Cheering and waving

Twitching and salivating like with Myxomatosis

我坐進壁櫥

非常端正地寫下

「他們揮手又歡呼的

「邊呼喊邊搖擺

「抽搐又流涎,就像得了黏液瘤病」


But it got edited, fucked up

Strangled, beaten up

Used in a photo in Time magazine

Buried in a burning black hole in Devon

但我寫的東西已經發表,糟糕

我被人勒死又痛打

變成《時代雜誌》上的一張照片

被埋葬在德文郡(得文島上)一個又熱又黑的洞中

 

I don't know why I feel so tongue-tied

Don't know why

I feel so skinned alive

我不知怎地說不出話來

不曉得為什麼

我覺得活生生地被騙了

 

My thoughts are misguided and a little naïve

I twitch and I salivate like with Myxomatosis

You should put me in a home or you should put me down

I got Myxomatosis

I got Myxomatosis

我的想法錯誤且有點天真

我抽痛、流口水就像得了黏液瘤病

你應該送我進療養院或著除掉我

我得了多發性黏液瘤病

我得了多發性黏液瘤病


Yeah, no one likes a smart ass but we all like stars

But that wasn't my intention, I did it for a reason

It must have got mixed up

Strangled, beaten up

I got Myxomatosis

I got Myxomatosis

是呀,沒人喜歡自作聰明的傻蛋,但我們都愛戴名人

但那不是我的用意,我寫出來是為了某個理由

我寫的必然會混淆不清

那些文字會被大張撻伐

我得了多發性黏液瘤病

我得了多發性黏液瘤病


I don't know why I feel so tongue-tied

不知怎地我說不出話來

 

歌詞翻譯 by Bonnie Little (阿○)

翻譯賜教>> yunshiuan★pixnet.net (★→@)

網摘、引用、連結,不轉載


 

 

        /譯註/


1.      多發(性)黏液瘤病 (Myxomatosis,有時縮寫為"Myxi" "Myxo"),一種由黏液瘤病毒(Myxoma virus)引起,能致兔子死亡的疾病。這種病最早是在一八○○年代後期的烏拉圭發現。一八四二年時被非法引進埃及。一九五○年引進澳洲,用來嘗試控制兔子的繁殖和數量。第二次世界大戰之後,英國亦引進以減少兔子的數量。症狀:在2~8天的潛伏期後,兔子會顯現出感冒的樣子──紅腫的鼻子、耳朵、眼皮及身體其他開口部份(openings)。全身的皮膚底下會出現脹大、果凍似的的紅腫物。接著出現呆滯、缺乏食慾、體重減輕,然後在11~18天後死亡。 治療困難,且抗生素效果不大。

2.      Devon,有兩個地方以此為名,一個是英國西南部的德文郡(或譯得文郡, 德雲郡),另一個是加拿大的得文島(或譯德文島)。

(1)  以人口計算,普利茅斯是德文郡的第一大城,也是去年年初有上新聞,那隻會自己撘公車的Casper的故居。

(2)  至於得文島則是全球最大的無人島,據說那邊的氣候和火星相似。

 radiohead.hail.to.the.thief.jpg

(3)  可是thom-thom指的到底是哪一個地方呀呀呀 (ˊsˋ)

3.      naïve,有沒有人發現這個字的i長得特別像缺了翅膀的蝴蝶?因為naïve這個字是從法文來的,法文中的i有兩點,變成英文就不必多寫那一點。



        /

 


  因為「說不出話來」,所以只好用寫的。

  "Myxomatosis"是thom還小的時候就很迷戀的辭彙,第一次出現是在他寫的短篇小說中。在這首歌寫成之前thom八成還把這個詞兒用在別的地方過。下面這張圖出現在High & Dry的單曲過,看起來像是關於那個小說的片段。

    radiohead

  雖然那篇小說從未完整發表過,不過我們大概可以看出,其措辭主要會就混種貓或兔子疾病的觀點(the mongrel cat/rabbit disease aspects)來選擇。

  說到這首歌的現場表演,實在讓我的聽覺與視覺感官都獲得極大的滿足。(呀哈哈)

  對了...這首Myxi似乎還有一個名字叫做"Judge, Jury and Executioner",可是那不是另一首歌嗎?有沒有知道的人可以幫忙解釋一下~~

 


        /



 



 



Thom和Ed說了一點點波蘭話。

 



Thom穿了經典的紅褲子所以一定要貼。(理智蕩然無存的警訊)

  我也想要在那邊一起舉手啦!!!!!



 

  雖說Thom的聲音比琴音好聽太多了...我還是感覺驚艷。

 

 

 

 

arrow
arrow

    阿圈圈 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()